0

Existem as palavras ‘patrilheira, campanhia, agrocampo’? E que significado teriam?

De início, não se pode dizer que haja a obrigação de todos conhecerem a dinâmica da Língua Portuguesa, que evolui rapidamente, como os costumes. A cada dia, um termo novo, e outro que cai em desuso. Os neologismos são muitos; os arcaísmos nem tantos assim, mas quem ainda usa ‘brucutu, chofer, magarefe’? O que mais se percebe nesse ‘campo minado’ pela pouca consulta ao léxico e talvez nenhuma observação ao vocabulário do cotidiano é que se arranja nova grafia para uma já existente. Seria esse o modo de pensar? Parece que sim por que há grafia embasada em pronúncia ruim, e não se trata de variante gráfica. Aliás, a variante gráfica tem dois suportes – o culto (a xérox) e o popular (a xerox), assim como ‘o louro’ e ‘o loiro’. Poeta houve que usou ‘endoudecido’, grafia de influência latina, e os não-mortais, simplesmente, de outrora e de agora (que rima pobre!), usam ‘endoidecido’. Concorda com essa análise?

Então, vamos às respostas, que não são científicas, mas remedeiam. Que tanto ‘ão’, João!

Patrilheira‘, para indicar o local em que se expõe um produto, não existe. O termo é ‘prateleira’, vocábulo da família etimológica de ‘prato’. A prateleira, que se transforma em ‘partileira‘ na linguagem do homem iletrado, é uma espécie de estante – ‘tábua disposta horizontalmente na qual se colocam livros, papéis e outros objetos’, definição de um dicionário. Prateleira foi o termo usado no lar de nossos antepassados, assim como se usou ‘cristaleira’, onde eram guardados os talheres finos. Ainda existe? Na casa de um parente seu ‘tem’ uma? Trata-se de uma relíquia. O vocábulo prateleira tem sua origem no arcaísmo ‘pratel’, pequeno prato. Analise com atenção – a prateleira ‘moderna’ comercial é parecida com a gôndola – lugar em que se expõem produtos para venda numa loja. E mais – gôndola é uma espécie de canoa usada em Veneza, na Itália, cuja grafia (lá) é ‘gondola’; a sílaba forte é a primeira.

Para reviver seu conhecimento, lembre-se de que há um músico que toca ‘prato’ numa banda musical, fanfarra ou orquestra. ‘Prato’ tem muitos sentidos, mas o sinônimo para esse caso é ‘címbalo’ – instrumento musical de percussão formado por dois pratos metálicos, que se faz bater um contra o outro. O címbalo é o ‘prato’. Na evolução dos vocábulos, no Espanhol, esse ‘prato’ é chamado de ‘patrillo’. O músico, portanto, que toca esse ‘prato’ é o patrilheiro. Na modernidade, se houver uma mulher que ocupe o lugar do patrilheiro, iríamos chamá-la de patrilheira (?). Só assim, seria admitida a existência da palavra patrilheira, não com o sentido de estante. A má pronúncia, assim como há ‘partileira’, é que tenta ocupar o uso do bom termo ‘prateleira’. Ficou um pouco longo, mas seria ‘um prato cheio’ se uma loja revisse a grafia que usou em seu fôlder.

Mais um item – hoje, estão dizendo que o patrilheiro pode ser chamado de ‘prateleiro’. Curta mais essa!

E ‘campanhia‘ existe? No momento em que você vai à casa de alguém, pode tocar a ‘campainha’, uma espécie de campânula ou campana, uma sineta, para chamar alguém. Para chamar o amigo, no passado, a campainha foi a palma de sua mão. “Ô de casa!”, ao que se respondia “Ô de fora!”, e todos se comunicavam. Surgiu o interfone, que está aí, mas a campainha não serve? O ‘olho-mágico’ morreu? E agora, você confunde estes vocábulos – companhia, campainha, campanha, campana? Está fazendo confusão na sua cabecinha? Consulte nosso amigo, que ele nos diz o que são. Companhia é ‘amizade de alguém’; pode ser ‘a empresa’; em Inglês, ‘company’; comercialmente, abrevia-se Companhia em Cia. Também não confunda nossa abreviatura Cia. com a sigla americana CIA, que tem sua origem em termos ingleses. Veja-os para a sua curiosidade. Campanha é um movimento social em prol do bem-estar de carentes; um movimento filantrópico. Campana, ou campanha, é ‘o plantão’ policial para capturar o malfeitor. A outra estória é a má pronúncia que gera ‘campanhia’. Pronuncie campainha como você o faz com rainha, bainha, tainha, fuinha etc.

E ‘agrocampo‘? Teríamos um vocábulo ‘composto’, mas não pode ser por que ‘agro’ e ‘campo’ têm o mesmo significado. ‘Agro’, que varia para ‘agri’, é elemento forte em agricultura (cultura do campo), agrimensor, agrícola (referente ao campo ou àquele que mora no campo), agrimensura, agrônomo etc. Podemos combinar ‘agro’ com pecuária – agropecuária; com alimentar – agroalimentar; com tóxico – agrotóxico. Temos agrobiologia, agroclimatologia etc. Não se pode combinar ‘lácteo’ com ‘leite’, em virtude do mesmo significado. Existiria ‘lacteoleite’ ou ‘leitelactação’? Não, por que os termos dizem a mesma coisa. Citemos um neologismo avançado – agrobacilo, um bacilo originário do campo. Faz sentido. Quem sabe um dia, já que estamos numa modernidade linguística sem tamanho!

Hoje, fui eficiente em meus dizeres?

João Carlos de Oliveira

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *