0

Nesta pandemia, o paciente com Covid-19, na UTI, estaria ‘intubado’ ou ‘entubado’? Que diferença há entre um termo e outro?

Sinceramente, surge alguma dúvida. Aliás, não seria comum ser visto documento médico em que esteja escrito um termo ou outro sobre o paciente nessa situação, internado em estado grave.

A fala, sim, ouvimo-la quase sempre; mas, como nossa pronúncia se diferencia pouco em grafias tão próximas, não se percebe, por isso ou por aquilo, que se tenha falado entubado ou intubado, uma vez que, na fala de uns, encarregado se torna ‘incarregado’, menino se torna ‘minino’, entendeu vira ‘intendeu’, em virtude do nosso variadíssimo sotaque.

Com raras exceções, é que se distingue a pronúncia de quem diz entortou e não ‘intortou’. A primeira é a grafia correta; a segunda, apenas, uma das representações de nossa fala regional. E não se trata de erro gráfico (a não ser que se escreva assim), mas do falar de um usuário diferente do de outrem.

Nas músicas, o que seria normal, pela ênfase ou pelo sotaque, perigo sai ‘pirigo’, e lá se vão muitos termos que, no regionalismo, têm nova ortoépia, diferente do que seria a norma gramatical.

Existe a chamada silabada, erro de pronúncia (adevogado, adqüirir), o que nãos seria esse caso, mas que o sotaque varia, varia, e muito!

Haja vista, em outro paralelo, a Gramática dizer que o verbo ‘fechar’ tem pronúncia fechada, mas se ouve muito ‘Féche a porta, meu filho’. Alguns não querem admitir o sotaque e não distinguiriam ‘fêcho’ de ‘fécho’, com enorme discrepância entre pronúncia e grafia de certos vocábulos, por exemplo, como fecho e feixe, distinto e destinto, cujo pronunciar varia em todos os nossos cantões. Continua em debate se as palavras obeso e ioga têm pronúncia aberta ou fechada, ou tudo vale.

A ortoépia da maioria das Gramáticas ensina-nos obêso (fechada) e ióga (aberta), mas se ouve obéso e iôga. Com os tímpanos atentos, percebe-se assim. No entender de muitos, tanto faz como fez: deixemos o povo falar.

A regra é chata e incomoda! (Seria o porquê de haver a variedade dos falares.)

Tomando o fio da meada do tema, como no título, a etimologia registra que existe ‘intubação’, processo da Medicina assim definido: “Em reanimação e anestesia, introdução na traqueia de um tubo grosso para manter as vias aéreas e superiores abertas e permitir a ventilação mecânica” (sic), de um dos companheiros linguísticos que todos devemos ter em casa ou no escritório, e não um litro de uísque, ou uma garrafa de certo produto importado.

Pois bem!, existem os termos intubar, intubado e intubação, uma família etimológica.

A partir dessa relação, devemos ficar atentos ao significado de entubar, entubado e entubação, o que não seria distinção muito fácil.

Tentemos, pois, diferenciá-los para que o esclarecimento seja útil a quem se interessa. Como diz um possível registro em cartório: a quem interessar possa, lá vai a tentativa de explicar o aspecto semântico de uma família de palavras começada com -in e outra com -en. Talvez, assim fique mais claro.

Intubação, certamente, nasce do processo de derivação parassintética: in+tubo+ar, intubar. O fato de haver o prefixo -in, e não -en, seria influência do Latim, assim como temos inundar. In, como en, também prefixo, de origem latina, traz(em) o sentido de movimento para dentro. Lembre-se de que temos en+barco+ar, embarcar; en+terra+ar, enterrar. E mais: in está presente em ingerir, imigrar, imergir.

Cada um de nós deve ficar atento de que esse caso não se trata do prefixo -in com sentido negativo: in+ativo, inativo; in+feliz, infeliz; in+restrito, irrestrito; in+prudente, imprudente; in+moral, imoral; in+romper, irromper.

Comparem-se intubar e inundar. Nesse momento, -intro tem o mesmo valor semântico de in: introduzir, introdução; intrometer, intromissão.

Inclusive, sabemos que em Inglês, idioma que tem vocábulos com raiz latina (different, difficult, diligent, intelligent, intensive; protest, province, puberty, public etc.), intubação é intubation.

A variedade de palavras cresce, e chegamos a intubagem, com o mesmo valor semântico de intubação.

Existem, ainda, os seguintes opostos: desintubação, desintubado, desintubar. E, certamente, como existem entupir e desentupir, teremos desentubação, desentubado, desentubar. Dicionaristicamente falando, a questão é o registro de cada vocábulo nos compêndios. Um desses léxicos, divulgado como ótimo ou excelente, diz que entubar é dar feição de tubo a. E a redação? E a frase? Nesse aspecto, não se encaixa que o paciente estaria ‘entubado’. Iria ser moldado até ter o formato de um tubo? Esse pensar, indevido e aético, leva-nos a crer que o uso de certas palavras não seria tão comum.

Pode-se pegar uma folha de flandre (que serve para cobrir casas) e dar-lhe o formato de tubo? Pode-se entubá-la? Seria diferente. Digamos que sim, para formar uma espécie de bica.

Certamente, o processo de formação de palavras chegaria a esse consenso, salvo a contradição de algum douto na área.

Fica claro, de outro lado da versão para formação de palavras, que, se o prefixo -en é um dos elementos mórficos para gerar entubar: en+tubo+ar, temos relação muito comum de palavras no nosso vocabulário, como encarecer, endinheirar, endurecer, enfraquecer, entornar.

O mais interessante seria formar frases com essa turminha (entubar, entubação, entubado), cujo radical, tubo, é o mesmo de suas parônimas (intubar, intubação, intubado), mas não se trata do mesmo aspecto semântico.

Tentemos alguns exemplos.

O técnico agrícola precisa entubar o terreno para permitir a irrigação de hortaliças (entubar, com a possível ideia de usar tubulação em).

A entubação feita para irrigar o plantio de mamão não ficou adequada, causando grande prejuízo ao produtor.

O terreno está entubado, pronto para irrigar o plantio de tomate.

Se a parassíntese intubar teria origem latina, entubar seria à brasileira. São similares: encabeçar, enroscar, enforcar, encaminhar, entardecer.

Intubar, fazer uso da intubação (por vários processos praticados na Medicina); entubar, fazer uso da entubação (por diversos processos praticados na Agricultura, que facilitariam a irrigação do terreno para plantios tradicionais ou sazonais).

Qual seria a outra diferença? Deixemos essa parte ao critério e ao conhecimento do visitante, que poderá vivenciar exemplos e fazer análises e comparações, todos esses itens úteis à matéria e sua discussão, já que nem todos os dicionários e/ou todas as gramáticas iriam facilitar certo aprofundamento.

Caldas Aulete Dicionário, obra de renome, diz que intubar e entubar são a mesma coisa, inclusive citando a área médica. Intubado, pelo que vemos, de uso na área médica, e entubado, na agrícola?, em algum momento, teriam o mesmo viés? O mesmo aspecto na Medicina como em outra atividade humana?

Seria lógico o agrônomo afirmar que o terreno ficou ‘intubado’ para o plantio de melancia? Seria comum esse contexto no campo agrícola?

Paciente intubado ou entubado? Prevalece o primeiro aspecto. O outro lado é terreno entubado. Ou objeto entubado.

 

João Carlos de Oliveira

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *